There are 7 thoughts on ““Our Great God Has in Goodness Sent These”: Notes on the Goodness of God, the Didactic Good of Nephi’s Small Plates, and Anti-Nephi-Lehi’s Renaming”.

  1. There seems to be geographic element to the name Anti-Nephi-Lehi as with the other hyphenated names in the Book of Mormon. The great city of Jacob-Ugath and the city of Jacob were located in the land northward. It appears that a city with an identical name to another city is differentiated from that city by the use of a hyphen and then an indication of the larger geographic area in which it sits. The city and land of Lehi-Nephi are located within the land of Nephi. (Mosiah 7:1-4; 9:1-8).
    One could interpret a couple verses (Alma 25:21; 27:22) as Anti-Nephi-Lehi being akin to a place name, and since places and individuals often featured the same names in the BOM, this usage would be consistent. The area from which these people came encompassed seven different lands and cities, all of which were part of the land of Nephi, which was also part of the larger land of Lehi. (Helaman 6:10). Ani-Anti was a Lamanite village, another place name making use of a hyphen. Here Anti is clearly a place name.
    With that being the case that it is primarily a geographic name, then “those of Nephi-Lehi” from the Egyptian, or even “facing Nephi-Lehi” from the Hebrew as noted in the Book of Mormon Onomasticon would be a more accurate meaning of Anti-Nephi-Lehi as a hyphenated place name which seems to be a standard way of designating geographical names that would be identical.

  2. Following up on my previous reply to Jerry:

    Writers who submit a research article to Interpreter may have a wide range of experiences with the review process. We have nearly 200 reviewers reflecting a diverse range of backgrounds and approaches to peer review. Some provide extensive, detailed reviews that help authors with all aspects of the papers, while others focus on a few major issues. Some can be very frank and direct, others are gentle. The number of reviewers selected will depend on the complexity and uncertainty of the paper and its subject matter, and dealing with the divergent views of the group can be quite challenging for us.

    It’s not uncommon for authors to be frustrated with some reviewers and for reviewers to be frustrated with papers. Our double-blind peer review process also means that a writer can doubt the qualifications of the reviewer and vice versa, when there might have been much more appreciation of the other party had the person known who they were dealing with.

    In spite of the ever-present possibility that some errors may be overlooked, I don’t think it’s fair to characterize our peer review system as a bogus one requiring the scare quotes you applied. For a perspective from some other respected authors who have been through our process, you may wish to consider the comments made in response to Allen Wyatt’s reflective essay last year, “A Long and Winding Road” at https://journal.interpreterfoundation.org/a-long-and-winding-road/. Allen reveals some of the workings of our editorial work including a few details regarding peer review. (Since that article came out, we’ve expanded our list of peer reviewer candidates to about 190 rather than the 134 past reviewers he mentions, though not everyone on our list has completed a review for us, while a number of past reviewers are not on the current list.)

    The comments to Allen’s article can be accessed at https://journal.interpreterfoundation.org/comments-page/?id=71387.
    In response to Wyatt’s essay (the opening essay for a new volume), Val Larsen made this comment on Jan. 24, 2024:

    I have been publishing academic articles in the disciplines of English Literature and Marketing for more than 40 years. I have Ph.D.s in English and Marketing. I must say (and I am not always pleased about this) that the Interpreter has by a considerable margin the most onerous review process I have encountered, either as an author or reviewer. It is the only journal in which I have ever had an article go through more than three rounds or review and revision. And the only one in which an article has been rejected after four revision rounds. (I should add that the rejected article improved dramatically as it was redrafted in those revision rounds and was accepted with minimal further revision at another journal after final rejection at the Interpreter.) No other journal I have ever published in required authors to submit copies of cited material. (Again, I am not particularly pleased about that requirement.) So whatever critics may credibly say about the Interpreter, lack of review rigor is not a valid criticism. Let me add kudos to the many volunteers whose many hours of devoted service have been apparent in the review of articles I have submitted to the Interpreter.

    On Dec. 29, 2023, Newell Wright made this comment:

    This was a great description of the editorial process. I’ve been engaging in academic publishing for 30 years in the academic study of marketing (I am a business professor by training), and the Interpreter review process was the most brutal I have ever experienced. Godfrey Ellis sent both papers out to seven (seven!) reviewers and five of the seven reviews contained very substantive critiques. This resulted in rebuilding one of the papers from the ground up, but ultimately produced a MUCH better paper, thanks to the review process and the editorial input. Then after acceptance, I had to submit electronic copies of all sources in the footnotes, so they could be independently vetted for accuracy. This does not happen in my home academic discipline. So yes, the review process, though brutal, actually helped immensely, perhaps more so because I am a new Book of Mormon scholar.

    These are just two perspectives from the hundreds of authors we deal with, but from my perspective we do put our papers through a serious and challenging process that results in over 50% of our papers being rejected and almost every published paper being refined, often significantly. But flaws are inevitable. Unfortunately, there are also negative side effects to our efforts to provide high-quality papers that can frustrate good scholars, often due to my own gaps in knowledge and project management in this volunteer role as co-editor.

    I would like to talk with you about the other major flaws that you have noted to see if we can do anything to repair them or to prevent such things from happening again. I hope you’ll…

  3. Jerry, thanks for the input. The authors may wish to respond, but I’m not sure I understand your concern. Joseph Spencer’s excellent An Other Testament: On Typology (Salem, OR: Salt Press, 2012) does compare 1 Nephi 1:1 to Mosiah 9:1-2 on p. 126, both in a table and in a comment about “the obvious similarity” in the opening words of both writers. Bowen and Olavarria also compare these two verses, but for different purposes. Spencer is offering the interesting and original theory that Zeniff’s allusions to the small plates throughout his text might be intended to imply that his group’s return to the land of Nephi may be a fulfillment of prophecy about returning to Zion. In contrast, Bowen and Olavarria are showing potential relationships and wordplay involving the word “goodness.” I can’t see any inappropriate building on the work of Spencer.

    If your concern is that this paper compares the opening words of Nephi and Zeniff, as does Spencer (or that both use tables to highlight these verses, but different tables), then I would suggest that the “obvious similarity” noted by Spencer has been obvious to many others as well and doesn’t require attribution to Spencer. I recall other works over the years, including works from Hugh Nibley, discussing similarity in openings words of early Book of Mormon authors. One example is from Hugh High Nibley in his Teachings of the Book of Mormon series, Semester 2, Lecture 32, “Mosiah 8-10” (Transcripts of Lectures Presented to an Honors Book of Mormon Class at Brigham Young University, 1988-1990), available at https://scholarsarchive.byu.edu/mi/71/. On pp. 23-24 of the PDF, Nibley writes:

    We also learn that Zarahemla was bilingual because he says, “I, Zeniff, having been taught in all the language of the Nephites.” Notice how he starts out with a formal introduction, which is required. We have hundreds of Egyptian autobiographies. The most popular form of writing in Egypt is autobiography, believe it or not. This is a formal beginning: “I, Zeniff, having been taught in all the language of the Nephites.” That’s [very much] like what Nephi says in the beginning: “I, Nephi, having been born of goodly parents, therefore I was taught somewhat in all the learning of my father.”

    From my perspective, the similarity of 1 Nephi 1:1 and Mosiah 9:1 is one of those ideas that can be considered part of Book of Mormon common knowledge and need not be accompanied with a footnote. If so, we might also complain that Spencer failed to quote Nibley or perhaps still earlier writers.

    I’m also sorry that you feel negatively about our peer review process. If there are other more serious gaps that you’d like to discuss with me, please contact me at jlindsay at interpreterfoundation.org. We have what I and others consider to be a serious and challenging review process, but we do make mistakes — and strive to correct mistakes, when feasible, so please let me know the issues that you see. I’d also be happy to have a call.

    Unfortunately, I must admit that we are currently constrained to only using mortals with limited time and finite knowledge for peer review, but I am hoping to upgrade the process in the near post-millennial future.

    Thanks again for the input.

  4. Just wondering why you lifted Joseph Spencer’s research and publication on the Zeniff/Nephi comparison without attestation. Anyone familiar with Book of Mormon studies would know that. And wondering why the Interpreter “peer review” missed yet another major issue in a paper.

    • Building on the research of John Gee, I have been writing on the name Nephi as denoting “good,” “goodly,” “fair,” “fine” and instances where the meaning of Nephi is reflected in the Book of Mormon text since 2001-2002. I note Zeniff’s wordplay on Nephi and Nephites in terms of “good,” requiring the textual dependency of Mosiah 9:1, in 2011:

      https://rsc.byu.edu/things-which-my-father-saw/not-partaking-fruit-its-generational-consequences-its-remedy/

      Matt

      • Matthew, thanks for the helpful comment.

        For readers who may have any lingering questions, it may be helpful to understand that Bowen’s examination of the details in the wording of Mosiah 9:1 goes back to at least 2011, a year before Joseph Spencer’s book, An Other Testament, was published. The full citation for the 2011 work is Matthew L. Bowen, “Not Partaking of the Fruit: Its Generational Consequences and Its Remedy,” in The Things Which My Father Saw: Approaches to Lehi’s Dream and Nephi’s Vision (2011 Sperry Symposium), ed. Daniel L. Belnap, Gaye Strathearn, and Stanley A. Johnson (Provo, UT: Religious Studies Center, Brigham Young University; Salt Lake City: Deseret Book, 2011), https://rsc.byu.edu/things-which-my-father-saw/not-partaking-fruit-its-generational-consequences-its-remedy.

        In that 2011 work, Bowen wrote: “In the self-introduction that prefaces his record, he declares: ‘I, Zeniff, having been taught in all the language of the Nephites, and having had a knowledge of the land of Nephi, or the land of our fathers’ first inheritance, and having been sent as a spy among the Lamanites that I might spy out their forces, that our army might come upon them and destroy them—but when I saw that which was good among them I was desirous that they should not be destroyed’ (Mosiah 9:1). Zeniff’s recognition of the good among the Lamanites would eventually allow them to learn the language of Nephi, which would prepare them for later Nephite ministration and the opportunity to partake of the goodness of God—the tree of life.”

        Bowen’s interest in the wording of Mosiah 9:1 as published in 2011 cannot have been inspired by anything taken from Spencer’s 2012 book since Bowen published first. Spencer explores Zeniff’s writings to develop a theory that Zeniff’s colony of Nephites may have seen their arrival in the land of Nephi as a fulfillment of some of Isaiah’s prophecies on the return to Zion, which may have prompted the choice of positive Isaiah verses thrown at Abinadi by King Noah’s priests. Spencer’s line of thought and analysis have nothing in common with the work of Bowen and Olivarria, as far as I can see, apart from showing and stating what he calls the “obvious similarity” in wording between Mosiah 9:1 and 1 Nephi 1:1. Bowen, on the other hand, explores Zeniff’s use of both the name Nephi and the word “goodness” in Mosiah 9:1, which he notes reflects language in 1 Nephi 1:1, to show how Zeniff may be employing a word play on Nephi’s name and the word “good.” This is his own work and unrelated to Spencer.

        Bowen also explores that relationship in a solo publication in 2016. See Matthew L. Bowen, “‘O Ye Fair Ones’ — Revisited,” Interpreter: A Journal of Mormon Scripture 20 (2016): 315-344, https://journal.interpreterfoundation.org/o-ye-fair-ones-revisited/, where the relationship between 1 Nephi 1:1 and Zeniff’s opening words are compared on p. 327.

        He explores that connection, again with an emphasis on the subtle potential word play, in another solo work from 2019, Matthew Bowen, “Laman and Nephi as Key-Words: An Etymological, Narratological, and Rhetorical Approach to Understanding Lamanites and Nephites as Religious, Political, and Cultural Descriptors,” 2019 FairMormon Conference, Aug. 7-9, 2019, Provo, Utah, https://www.fairlatterdaysaints.org/conference/august-2019/laman-and-nephi-as-key-words.

        These works indicate that Bowen has been exploring the significance of Mosiah 9:1 for many years, beginning before the publication of Spencer’s 2012 book, in solo publications.

        While Spencer noted the obvious similarity of 1 Nephi 1:1 and Mosiah 9:1, he did not provide the insights the that Bowen explores as a part of his 2024 publication for Interpreter. The relationship between the similar introductions in 1 Nephi 1:1 and Mosiah 9:1 is not something that Spencer was the first to note and is so obvious that it requires no attribution, just as Spencer did not see a need to track down earlier sources who also commented on that. I already cited one of Nibley’s works that mentioned that relationship. Another one that could have been cited, if Spencer had somehow felt compelled to give citations for every obvious factoid mentioned, is Brant Gardner in Second Witness: Analytical and Contextual Commentary on the Book of Mormon, vol. 3, Enos through Mosiah (Salt Lake City: Greg Kofford, 2007), p. 227, where he notes that “This introduction [Mosiah 9:1] echoes Nephi 1:1-2….” Of course, there was no need for Spencer to cite Gardner or Nibley for this, or anyone else.

        Sorry to belabor this point, but I take charges of plagiarism or other impropriety seriously and have spent hours exploring this issue, with abundant evidence indicating that there is no hint of impropriety in the article nor a failure in the peer review process.

Add Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 characters available

All comments are moderated to ensure respectful discourse. It is assumed that it is possible to disagree agreeably and intelligently and comments that intend to increase overall understanding are particularly encouraged. Individual authors are given the option to disallow commenting or end commenting after a certain period at their discretion.

Close this window

Pin It on Pinterest

Share This