© 2024 The Interpreter Foundation. A 501(c)(3) nonprofit organization.
All content by The Interpreter Foundation, unless otherwise specified, is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Permissions beyond the scope of this license may be available here.
Interpreter Foundation is not owned, controlled by or affiliated with The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. All research and opinions provided on this site are the sole responsibility of their respective authors, and should not be interpreted as the opinions of the Board, nor as official statements of LDS doctrine, belief or practice.
See Royal Skousen’s write-up on adieu and farewell in the Book of Mormon in the text critical publication NOL (2018), pages 1047–1052. [Important reference!]
Criticisms of adieu only begin in the 20th century. From NOL: “adieu was very common for centuries and not generally thought of as a French expression until the end of the 1800s (at the earliest).”
Shakespeare, with 105 instances of adieu, even has the phrase “Brother, adieu”, in Histories – King John I-i:180. Close match!
Adios has finality in various Spanish dialects, and is rarely used in those dialects. Chao and other forms are used for short goodbyes.
According to Stanford Carmack’s compelling evidence that the Book of Mormon was written in Early Modern English (1500-1700), it is reasonable to assume that is when the translation was created. This is the period when America was being discovered and settled by Europeans. In the early 1600s, thousands of English settlers came to what are now Virginia, Maryland, and the New England states. As Moroni was the finisher and custodian of the Gold Plates, it would also be reasonable to assume that he was the translator.
The word “adieu” is an English word, as are “library,” “honesty,” “money,” “bureau,” “detour,” and many other words derived from French.
Adieu, adieu kind friends, adieu (yes, adieu).
I can no longer stay with you.
I’ll hang my harp on the weeping willow tree,
And may the world go well with thee.
The argument that the word “adieu” is an anachronism in the Book of Mormon has been stupid from the start.