© 2025 The Interpreter Foundation. A 501(c)(3) nonprofit organization.

All content by The Interpreter Foundation, unless otherwise specified, is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Permissions beyond the scope of this license may be available here.
Interpreter Foundation is not owned, controlled by or affiliated with The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. All research and opinions provided on this site are the sole responsibility of their respective authors, and should not be interpreted as the opinions of the Board, nor as official statements of LDS doctrine, belief or practice.
What about looking in the doctrine and covenants for Janus parallels in English? Particularly when it is the voice of the Lord speaking poetically?
Someone opined D&C 1:1-2 could be a Janus parallel(https://weekly-deep-dive.castos.com/episodes/dc-1-1):
1 Hearken, O ye people of my church…Hearken ye people from afar; and ye that are upon the islands of the sea…
2 …the voice of the Lord is unto all men
Analysis:
The key middle stitch: “people from afar; and ye that are upon the islands of the sea“
Backward focus (v. 1): connecting the message to the Church and its members.
“ye people of my church [who are] people from afar; and ye that are upon the islands of the sea“
Forward focus (v. 2): The scope expands to include “all men” across the world, emphasizing the universal nature of the Lord’s voice.
people from afar; and ye that are upon the islands of the sea [who are] all men (not members of the church).
This is not based off of a single word having two meanings but a phrase. It also has a lot of extra clauses added in to obscure it. Or it is someone with confirmation bias.
Even if this is not credible it sparked the idea of looking in the D&C.
My attempts at writing a Janus parallel in English:
The warrior finished training
And took a bow
To let fly his destiny as an arrow
Two doors stand closed tight,
choose the one that’s on the right,
Reject what is wrong.
Having thought about Janus Parallelism a bit more, I’m thinking that I was slightly incorrect in saying that I had never heard of Janus Parallelism before. Although factually correct, there was a part of me that shouted, “Of course you’ve seen it before! We use it all the time in English, just not as a typical grammatical art form (some consider these structures an art form, though.) We call them, “Puns”.”
Granted that “puns” are not entirely accurate for what a Janus parallelism implies, still, the idea of how modern puns are fashioned and how easily understood they are to any native English speaker who hears them, helped me to understand how Janus Parallelism could work in an ancient setting.
An interesting coincidence that the first Hebrew root (zmr) used to identify Janus Parallelism in the Bible was also the first Hebrew root used to identify a possible Janus Parallelism in the Book of Mormon!
Perhaps we should
“sing” Paul’s “praises” as he “prunes”
1 Nephi 18:16!
Having never heard of Janus parallelism prior to this article, I find the idea contemplative. Most of us are neither linguists nor versed in ancient languages, and yet someday, someone will step forward and tackle this opportunity as Professor Hoskisson has recommended. Although as per his explanation, the translation eradicates many of what may have existed, utilizing the backwards method to obtain the prior Hebraic translation may still prove useful as he aptly demonstrated. Very neat article with lots of potential, for both now and in the future!