© 2024 The Interpreter Foundation. A 501(c)(3) nonprofit organization.
All content by The Interpreter Foundation, unless otherwise specified, is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Permissions beyond the scope of this license may be available here.
Interpreter Foundation is not owned, controlled by or affiliated with The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. All research and opinions provided on this site are the sole responsibility of their respective authors, and should not be interpreted as the opinions of the Board, nor as official statements of LDS doctrine, belief or practice.
Why do you struggle to find meaning from Hebrew when there is none? Clearly the author is using 19th century English. For example his use of ‘type’ has no roots before mediaeval English. late 15c., “symbol, emblem,” from Latin typus “figure, image, form, kind,” from Greek typos “a blow, dent, impression, mark, effect of a blow; figure in relief, image, statue. Apply your obvious intelligence to honest scholarship and acknowledge the linguistics show a 19th century American, relatively uneducated author. Exceedingly obvious, as Joe Smith might have said.
Another excellent article with a new layer on Joseph-relate paronomasia.
Thank you, Ryan! I appreciate that a lot! 🙂